Luke 17:31 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Welsh 1567 (Testament Newydd a'r Salmau 1567 (William Salesbury))
Yn y dydd hwnw yr hwn ys ydd ar ucha y tuy, a’ ei ddodrefn yn tuy, na ddescen d et yw gym e ryd allan: a’ hwn ’sy yn y maes yr vn ffynyt, na dd adymchweled at yr hyn a adavvodd ar ol.
Welsh 1894 (Cyfieithiad Briscoe 1853-94 (Test. Newydd a rhannau o'r Hen Dest.))
Yn y dydd hwnw, yr hwn a fydd ar ben y tŷ, a’i ddodrefn yn y tŷ, na ddisgyned i’w cymmeryd hwynt; a’r hwn yn y maes, yr un ffunud, na ddychweled yn ei ol.
Welsh 1945 (Cyfieithiad Urdd y Graddedigion 1921-45 (T.N., Hosea ac Amos))
Yn y dydd hwnnw y neb a fyddo ar nen y tŷ, a’i ddodrefn yn y tŷ, na ddisgynned i’w cyrchu, a’r dyn yn y maes yr un modd, na ddychweled yn ei ôl.
Welsh 1955 (Beibl William Morgan - Argraffiad 1955)
Yn y dydd hwnnw y neb a fyddo ar ben y tŷ, a'i ddodrefn o fewn y tŷ, na ddisgynned i'w cymryd hwynt; a'r hwn a fyddo yn y maes, yr un ffunud na ddychweled yn ei ôl.
Welsh 2023 (BNET) (beibl.net 2015, 2024)
Y diwrnod hwnnw fydd yna ddim cyfle i neb sydd y tu allan i'w dŷ fynd i mewn i bacio ei bethau. A ddylai neb sydd allan yn y maes feddwl mynd adre.
Welsh BCND (Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig 2004)
Y dydd hwnnw, os bydd rhywun ar y to, a'i bethau yn y tu375?, peidied mynd i lawr i'w cipio; a'r un modd peidied neb fydd yn y cae throi yn ei l.
Welsh CTE 1894 (Testament Newydd gyda Nodiadau 1894-1915 (William Edwards))
Yn y dydd hwnw, yr hwn a fyddo ar ben y tŷ, a'i ddodrefn yn y tŷ, na ddisgyned i ddwyn y cyfryw ymaith: a'r hwn a fyddo yn y maes, yn gyffelyb na ddychweled yn ei ol.