Luke 17:6 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Welsh 1567 (Testament Newydd a'r Salmau 1567 (William Salesbury))
A’r Arglwydd a ddyuot, Pe bai genwch ffyð cymmeint ac yvv gronyn o had mustard, ac a dywedech ymblann a yn y mamin hwn, Ym dd adwraidd ia, ac wrth y pren sycor, ys uvyddhay ef y‐chwy.
Welsh 1894 (Cyfieithiad Briscoe 1853-94 (Test. Newydd a rhannau o'r Hen Dest.))
A dywedodd yr Arglwydd, Pe byddai genych ffydd fel gronyn o had mwstard, dywedech wrth y sycamorwydden hon, Dadwreiddier di, a phlanner di yn y môr, ac ufuddhai i chwi.
Welsh 1945 (Cyfieithiad Urdd y Graddedigion 1921-45 (T.N., Hosea ac Amos))
A dywedodd yr Arglwydd, “A bwrw bod gennych ffydd megis hedyn mwstard, chwi ddywedech wrth y ferwydden hon, ‘Dadwreiddier di, a phlanner di yn y môr’; a hi ufuddhâi i chwi.
Welsh 1955 (Beibl William Morgan - Argraffiad 1955)
A'r Arglwydd a ddywedodd, Pe byddai gennych ffydd gymaint â gronyn o had mwstard, chwi a allech ddywedyd wrth y sycamorwydden hon, Ymddadwreiddia, a phlanner di yn y môr; a hi a ufuddhâi i chwi.
Welsh 2023 (BNET) (beibl.net 2015, 2024)
Atebodd Iesu, “Petai'ch ffydd chi mor fach â hedyn mwstard, gallech chi ddweud wrth y goeden forwydden yma am gael ei chodi o'r ddaear wrth ei gwreiddiau a'i thaflu i'r môr, a byddai'n gwneud hynny!
Welsh BCND (Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig 2004)
Ac meddai'r Arglwydd, "Pe bai gennych ffydd gymaint hedyn mwstard, fe allech ddweud wrth y forwydden hon, 'Coder dy wreiddiau a phlanner di yn y mr', a byddai'n ufuddhau i chwi.
Welsh CTE 1894 (Testament Newydd gyda Nodiadau 1894-1915 (William Edwards))
A'r Arglwydd a ddywedodd, Pe byddai genych ffydd fel gronyn o hâd mwstard, chwi a ddywedech wrth y sycaminwydden hon, Ymddadwreiddier di, a phlaner di yn y môr: a hi a ufuddhäai i chwi.