Luke 18:2 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Welsh 1567 (Testament Newydd a'r Salmau 1567 (William Salesbury))
gan ddywedyt, Ydd oedd brawdwr yn‐ryw ddinas, yr hwn nid ofnei Dduw, ac ny pharchei ddyn.
Welsh 1894 (Cyfieithiad Briscoe 1853-94 (Test. Newydd a rhannau o'r Hen Dest.))
a pheidio â llwfrhau, gan ddywedyd, Rhyw farnwr oedd mewn rhyw ddinas; Duw nid ofnai efe, a dyn ni pharchai.
Welsh 1945 (Cyfieithiad Urdd y Graddedigion 1921-45 (T.N., Hosea ac Amos))
Dywedodd, “Yr oedd rhyw farnwr mewn rhyw ddinas, nad ofnai Dduw ac na pharchai ddyn.
Welsh 1955 (Beibl William Morgan - Argraffiad 1955)
Gan ddywedyd, Yr oedd rhyw farnwr mewn rhyw ddinas, yr hwn nid ofnai Dduw, ac ni pharchai ddyn.
Welsh 2023 (BNET) (beibl.net 2015, 2024)
“Roedd barnwr yn byw mewn rhyw dref,” meddai, “dyn oedd ddim yn parchu Duw na neb arall.
Welsh BCND (Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig 2004)
"Mewn rhyw dref yr oedd barnwr. Nid oedd yn ofni Duw nac yn parchu eraill.
Welsh CTE 1894 (Testament Newydd gyda Nodiadau 1894-1915 (William Edwards))
gan ddywedyd, Yr oedd rhyw Farnwr mewn rhyw Ddinas, yr hwn nid ofnai Dduw, ac ni pharchai ddyn.