Luke 18:41 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Welsh 1567 (Testament Newydd a'r Salmau 1567 (William Salesbury))
can ddywedyt, Beth a vynny imi wneythy d y ty? Ac ef a ddyvot, Arglwydd, cahel‐vy‐golwc.
Welsh 1894 (Cyfieithiad Briscoe 1853-94 (Test. Newydd a rhannau o'r Hen Dest.))
Ac efe a ddywedodd, Arglwydd, ail-weled o honof.
Welsh 1945 (Cyfieithiad Urdd y Graddedigion 1921-45 (T.N., Hosea ac Amos))
“Beth a fynni i mi ei wneuthur iti?” Dywedodd yntau, “Arglwydd, cael fy ngolwg.”
Welsh 1955 (Beibl William Morgan - Argraffiad 1955)
Gan ddywedyd, Pa beth a fynni di i mi ei wneuthur i ti? Yntau a ddywedodd, Arglwydd, cael ohonof fy ngolwg.
Welsh 2023 (BNET) (beibl.net 2015, 2024)
“Beth ga i wneud i ti?” “Arglwydd,” meddai, “dw i eisiau gallu gweld.”
Welsh BCND (Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig 2004)
"Beth yr wyt ti am i mi ei wneud iti?" Meddai ef, "Syr, mae arnaf eisiau cael fy ngolwg yn l."
Welsh CTE 1894 (Testament Newydd gyda Nodiadau 1894-1915 (William Edwards))
Pa beth a fyni di i mi ei wneuthur i ti? Yntau a ddywedodd, Arglwydd, cael o honof fy ngolwg.