Luke 19:18 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Welsh 1567 (Testament Newydd a'r Salmau 1567 (William Salesbury))
Ac e ddaeth yr ail, gan ddywedyt, Arglwydd, dy darn a elwodd bemp darn.
Welsh 1894 (Cyfieithiad Briscoe 1853-94 (Test. Newydd a rhannau o'r Hen Dest.))
A daeth yr ail, gan ddywedyd, Dy faneh, arglwydd, a wnaeth bum maneh.
Welsh 1945 (Cyfieithiad Urdd y Graddedigion 1921-45 (T.N., Hosea ac Amos))
A daeth yr ail, gan ddywedyd, ‘Gwnaeth dy bunt, arglwydd, bum punt.’
Welsh 1955 (Beibl William Morgan - Argraffiad 1955)
A'r ail a ddaeth, gan ddywedyd, Arglwydd, dy bunt di a wnaeth bum punt.
Welsh 2023 (BNET) (beibl.net 2015, 2024)
“Wedyn dyma'r ail yn dod ac yn dweud ei fod yntau wedi gwneud elw — pum gwaith cymaint â'r swm gwreiddiol.
Welsh BCND (Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig 2004)
Daeth yr ail gan ddweud, 'Y mae dy ddarn aur, Meistr, wedi gwneud pum darn.'
Welsh CTE 1894 (Testament Newydd gyda Nodiadau 1894-1915 (William Edwards))
A daeth yr ail, gan ddywedyd, Dy fina, Arglwydd, a wnaeth bum mina.