Luke 19:27 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Welsh 1567 (Testament Newydd a'r Salmau 1567 (William Salesbury))
A’hefyt vy‐gelynion hyny, a’r ny vynnent deyrnasu o hanof arna dd ynt, dugwch yma, a’ lleddwch wy geyr vy‐bron.
Welsh 1894 (Cyfieithiad Briscoe 1853-94 (Test. Newydd a rhannau o'r Hen Dest.))
Eithr fy ngelynion hyny, y rhai nid ewyllysiasant i mi deyrnasu arnynt, deuwch â hwynt yma, a lleddwch ger fy mron.
Welsh 1945 (Cyfieithiad Urdd y Graddedigion 1921-45 (T.N., Hosea ac Amos))
Eithr am fy ngelynion, y rhai ni fynasent i mi ddyfod yn frenin arnynt, dygwch hwynt yma, a lleddwch hwynt ger fy mron’.”
Welsh 1955 (Beibl William Morgan - Argraffiad 1955)
A hefyd fy ngelynion hynny, y rhai ni fynasent i mi deyrnasu arnynt, dygwch hwynt yma, a lleddwch ger fy mron i.
Welsh 2023 (BNET) (beibl.net 2015, 2024)
Dw i'n mynd i ddelio gyda'r gelynion hynny oedd ddim eisiau i mi fod yn frenin arnyn nhw hefyd — dewch â nhw yma, a lladdwch nhw i gyd o mlaen i!’”
Welsh BCND (Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig 2004)
A'm gelynion, y rheini na fynnent fi yn frenin arnynt, dewch hwy yma a lladdwch hwy yn fy ngu373?ydd."
Welsh CTE 1894 (Testament Newydd gyda Nodiadau 1894-1915 (William Edwards))
Yn mhellach, fy ngelynion hyn, y rhai ni fynasent i mi deyrnasu arnynt, dygwch hwynt yma, a lleddwch hwynt ger fy mron i.