Luke 20:30 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Welsh 1567 (Testament Newydd a'r Salmau 1567 (William Salesbury))
A’r ail a gymerth y wreic, ac ynt ef a vu varw eb plant.
Welsh 1894 (Cyfieithiad Briscoe 1853-94 (Test. Newydd a rhannau o'r Hen Dest.))
a fu farw yn ddiblant, ac yr ail, a’r trydydd a’i cymmerodd hi;
Welsh 1945 (Cyfieithiad Urdd y Graddedigion 1921-45 (T.N., Hosea ac Amos))
a’r ail a’r trydydd a’i cymerth hi; a’r un modd y saith, ni adawsant blant, a buont farw.
Welsh 1955 (Beibl William Morgan - Argraffiad 1955)
A'r ail a gymerth y wraig, ac a fu farw yn ddi‐blant.
Welsh 2023 (BNET) (beibl.net 2015, 2024)
[30-31] Dyma'r ail, ac yna'r trydydd yn priodi'r weddw. Yn wir, digwyddodd yr un peth gyda'r saith — wnaeth yr un ohonyn nhw adael plentyn ar ei ôl.
Welsh BCND (Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig 2004)
Cymerodd yr ail
Welsh CTE 1894 (Testament Newydd gyda Nodiadau 1894-1915 (William Edwards))
A'r ail,