Luke 24:6 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Welsh 1567 (Testament Newydd a'r Salmau 1567 (William Salesbury))
Ni d yw ef yma n, eithyr e gyfodes: cofiwch pa ddelw y dyuot ef wrthych, pan oedd ef et vvo yn‐Galilaia,
Welsh 1894 (Cyfieithiad Briscoe 1853-94 (Test. Newydd a rhannau o'r Hen Dest.))
Nid yw Efe yma, eithr cyfododd. Cofiwch pa fodd y llefarodd wrthych,
Welsh 1945 (Cyfieithiad Urdd y Graddedigion 1921-45 (T.N., Hosea ac Amos))
Nid yw yma, ond cyfododd. Cofiwch fel y llefarodd wrthych, pan oedd eto yng Ngalilea,
Welsh 1955 (Beibl William Morgan - Argraffiad 1955)
Nid yw efe yma, ond efe a gyfododd. Cofiwch pa fodd y dywedodd wrthych, ac efe eto yng Ngalilea,
Welsh 2023 (BNET) (beibl.net 2015, 2024)
Dydy Iesu ddim yma; mae yn ôl yn fyw! Dych chi ddim yn cofio beth ddwedodd e pan oedd gyda chi yn Galilea?
Welsh BCND (Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig 2004)
Nid yw ef yma; y mae wedi ei gyfodi. Cofiwch fel y llefarodd wrthych tra oedd eto yng Ngalilea,
Welsh CTE 1894 (Testament Newydd gyda Nodiadau 1894-1915 (William Edwards))
cofiwch pa fodd y dywedodd wrthych ac efe eto yn Galilea,