Luke 3:9 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Welsh 1567 (Testament Newydd a'r Salmau 1567 (William Salesbury))
Ac yr awrhon y dodwyt y vwyall ar wraiddyn y prenie: can hyn pop pren ny ddwc ffrwyth da, a gymynir i lawr, ac a vwrir yn tan.
Welsh 1894 (Cyfieithiad Briscoe 1853-94 (Test. Newydd a rhannau o'r Hen Dest.))
Ac eisoes hefyd y fwyall a osodwyd at wreiddyn y preniau: pob pren, gan hyny, nad yw’n dwyn ffrwyth da, a dorrir i lawr, ac i’ r tân y’i bwrir.
Welsh 1945 (Cyfieithiad Urdd y Graddedigion 1921-45 (T.N., Hosea ac Amos))
Eisoes yn wir y mae’r fwyall wedi ei gosod wrth wraidd y prennau; pob pren, ynteu, heb ddwyn ffrwyth da, yr ydys yn ei dorri i lawr a’i daflu yn tân.”
Welsh 1955 (Beibl William Morgan - Argraffiad 1955)
Ac yr awr hon y mae'r fwyell wedi ei gosod ar wreiddyn y prennau: pob pren gan hynny a'r nid yw yn dwyn ffrwyth da, a gymynir i lawr, ac a fwrir yn tân.
Welsh 2023 (BNET) (beibl.net 2015, 2024)
Mae bwyell barn Duw yn barod i dorri'r gwreiddiau i ffwrdd! Bydd pob coeden heb ffrwyth da yn tyfu arni yn cael ei thorri i lawr a'i thaflu i'r tân!”
Welsh BCND (Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig 2004)
Ac y mae'r fwyell eisoes wrth wraidd y coed; felly, y mae pob coeden nad yw'n dwyn ffrwyth da yn cael ei thorri i lawr a'i bwrw i'r tn."
Welsh CTE 1894 (Testament Newydd gyda Nodiadau 1894-1915 (William Edwards))
Ac yr awrhon hefyd y mae y fwyell wedi ei gosod wrth wreiddyn y prenau: pob pren gan hyny a'r nid yw yn dwyn ffrwyth da sydd yn cael ei dori i lawr, ac yn cael ei daflu i dân.