Luke 5:23 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Welsh 1567 (Testament Newydd a'r Salmau 1567 (William Salesbury))
Pwy ’n hawsaf dywedyt, Ys maddeuwyt yty dy pechatae, ai dywedyt, Cyuot a’ rhodia?
Welsh 1894 (Cyfieithiad Briscoe 1853-94 (Test. Newydd a rhannau o'r Hen Dest.))
Pa un sydd hawsaf, ai dywedyd “Maddeuwyd i ti dy bechodau,” neu ddywedyd “Cyfod a rhodia?”
Welsh 1945 (Cyfieithiad Urdd y Graddedigion 1921-45 (T.N., Hosea ac Amos))
Beth sydd hawsaf, ai dywedyd ‘Maddeuwyd i ti dy bechodau,’ ai dywedyd ‘Cyfod a rhodia’?
Welsh 1955 (Beibl William Morgan - Argraffiad 1955)
Pa un hawsaf, ai dywedyd, Maddeuwyd i ti dy bechodau; ai dywedyd, Cyfod, a rhodia?
Welsh 2023 (BNET) (beibl.net 2015, 2024)
Beth ydy'r peth hawsaf i'w ddweud — ‘Mae dy bechodau wedi eu maddau,’ neu ‘Cod ar dy draed a cherdda’?
Welsh BCND (Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig 2004)
Prun sydd hawsaf, ai dweud, 'Y mae dy bechodau wedi eu maddau iti', ai ynteu dweud, 'Cod a cherdda'?
Welsh CTE 1894 (Testament Newydd gyda Nodiadau 1894-1915 (William Edwards))
Pa un sydd hawddaf, ai dywedyd, Y mae dy bechodau wedi eu maddeu i ti, ai dywedyd, Cyfod a rhodia?