Mark 1:29 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Welsh 1567 (Testament Newydd a'r Salmau 1567 (William Salesbury))
Ac er cynted yd aethant allan o’r Synagog, myn e d a orugant y mevvn i duy Simon ac Andreas, y gyd ac Iaco ac Ioan.
Welsh 1894 (Cyfieithiad Briscoe 1853-94 (Test. Newydd a rhannau o'r Hen Dest.))
Ac yn uniawn, wedi myned allan o’r sunagog, yr aethant i dŷ Shimon.
Welsh 1945 (Cyfieithiad Urdd y Graddedigion 1921-45 (T.N., Hosea ac Amos))
Ac yna wedi mynd allan o’r synagog, aethant i dŷ Simon ac Andreas gydag Iago ac Ioan.
Welsh 1955 (Beibl William Morgan - Argraffiad 1955)
Ac yn y man wedi iddynt fyned allan o'r synagog, hwy a aethant i dŷ Simon ac Andreas, gydag Iago ac Ioan.
Welsh 2023 (BNET) (beibl.net 2015, 2024)
Yn syth ar ôl gadael y synagog, dyma nhw'n mynd i gartref Simon ac Andreas, gyda Iago ac Ioan.
Welsh BCND (Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig 2004)
Ac yna, wedi dod allan o'r synagog, aethant i du375? Simon ac Andreas gydag Iago ac Ioan.
Welsh CTE 1894 (Testament Newydd gyda Nodiadau 1894-1915 (William Edwards))
Ac yn ebrwydd wedi iddynt ddyfod allan o'r Synagog hwy a ddaethant i dy Simon ac Andreas gyd ag Iago ac Ioan.