Mark 1:6 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Welsh 1567 (Testament Newydd a'r Salmau 1567 (William Salesbury))
Ac e wiscit Ioan o vlew camel, a’ gwregis croen o dd yamgylsh ei lwyni: ac ef a vwytaei locustae a’ mel gwyllt,
Welsh 1894 (Cyfieithiad Briscoe 1853-94 (Test. Newydd a rhannau o'r Hen Dest.))
Ac yr oedd Ioan wedi ei wisgo â blew camel, ac â gwregys croen am ei lwynau, ac yn bwytta locustiaid a mêl gwyllt;
Welsh 1945 (Cyfieithiad Urdd y Graddedigion 1921-45 (T.N., Hosea ac Amos))
Ac yr oedd Ioan wedi ymwisgo â blew camel ac â gwregys croen am ei lwynau, ac yn bwyta locustiaid a mêl gwyllt.
Welsh 1955 (Beibl William Morgan - Argraffiad 1955)
Ac Ioan oedd wedi ei wisgo â blew camel, a gwregys croen ynghylch ei lwynau, ac yn bwyta locustiaid a mêl gwyllt.
Welsh 2023 (BNET) (beibl.net 2015, 2024)
Roedd Ioan yn gwisgo dillad o flew camel gyda belt lledr am ei ganol, ac roedd yn bwyta locustiaid a mêl gwyllt.
Welsh BCND (Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig 2004)
Yr oedd Ioan wedi ei wisgo mewn dillad o flew camel a gwregys o groen am ei ganol, a locustiaid a ml gwyllt oedd ei fwyd.
Welsh CTE 1894 (Testament Newydd gyda Nodiadau 1894-1915 (William Edwards))
Ac Ioan oedd wedi ei wisgo a blew camel, a gwregys o groen o gylch ei lwynau, ac yn bwyta locustiaid a mêl gwyllt.