Mark 11:2 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Welsh 1567 (Testament Newydd a'r Salmau 1567 (William Salesbury))
ac y dyuot wrthwynt, Ewch ymaith i’r dref ’sy ar eich cyfor, a’ chy cynted y deloch ymevvn yddi, chvvi gewch ebol wedy i rwymo, ar ucha rhwn nyd eisteðawð vn‐dyn erioed: gellyngwch ef a’ dugwch.
Welsh 1894 (Cyfieithiad Briscoe 1853-94 (Test. Newydd a rhannau o'r Hen Dest.))
a dywedodd wrthynt, Ewch ymaith i’r pentref y sydd gyferbyn â chwi; ac yn uniawn wrth fyned i mewn cewch ebol wedi ei rwymo, ar yr hwn nid oes neb o ddynion etto wedi eistedd; gollyngwch ef, a deuwch ag ef yma.
Welsh 1945 (Cyfieithiad Urdd y Graddedigion 1921-45 (T.N., Hosea ac Amos))
a dywed wrthynt, “Ewch i’r pentref gyferbyn â chwi, ac yn y fan wrth fynd i mewn iddo chwi gewch ebol yn rhwym, un nad eisteddodd neb dyn erioed arno; gollyngwch ef, a dygwch ymaith.
Welsh 1955 (Beibl William Morgan - Argraffiad 1955)
Ac a ddywedodd wrthynt, Ewch ymaith i'r pentref sydd gyferbyn â chwi: ac yn y man wedi y deloch i mewn iddo, chwi a gewch ebol wedi ei rwymo, ar yr hwn nid eisteddodd neb; gollyngwch ef yn rhydd, a dygwch ymaith.
Welsh 2023 (BNET) (beibl.net 2015, 2024)
“Ewch i'r pentref acw sydd o'ch blaen chi, ac wrth fynd i mewn iddo dewch o hyd i ebol wedi ei rwymo — un does neb wedi bod ar ei gefn o'r blaen. Dewch â'r ebol i mi, ac
Welsh BCND (Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig 2004)
ac meddai wrthynt, "Ewch i'r pentref sydd gyferbyn chwi, ac yn syth wrth ichwi fynd i mewn iddo, cewch ebol wedi ei rwymo, un nad oes neb wedi bod ar ei gefn erioed. Gollyngwch ef a dewch ag ef yma.
Welsh CTE 1894 (Testament Newydd gyda Nodiadau 1894-1915 (William Edwards))
ac yn dywedyd wrthynt, Ewch ymaith i'r pentref sydd gyferbyn a chwi: ac yn ebrwydd pan y deloch i mewn iddo, chwi a gewch ebol wedi ei rwymo, ar yr hwn hyd yn hyn nid oes neb wedi eistedd: gollyngwch ef yn rhydd, a dygwch ef.