Mark 13:17 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Welsh 1567 (Testament Newydd a'r Salmau 1567 (William Salesbury))
Yno gwae ’r ei beichiogion, ar ei vont yn rhoi bronae yn y dyddiae hynny.
Welsh 1894 (Cyfieithiad Briscoe 1853-94 (Test. Newydd a rhannau o'r Hen Dest.))
a gwae y rhai beichiog, a’r rhai yn rhoi bronnau yn y dyddiau hyny;
Welsh 1945 (Cyfieithiad Urdd y Graddedigion 1921-45 (T.N., Hosea ac Amos))
Ond gwae’r rhai beichiog a’r rhai a ro’r fron yn y dyddiau hynny!
Welsh 1955 (Beibl William Morgan - Argraffiad 1955)
Ond gwae'r rhai beichiog, a'r rhai yn rhoi bronnau, yn y dyddiau hynny!
Welsh 2023 (BNET) (beibl.net 2015, 2024)
Mor ofnadwy fydd hi ar wragedd beichiog a mamau sy'n magu plant bach bryd hynny!
Welsh BCND (Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig 2004)
Gwae'r gwragedd beichiog a'r rhai sy'n rhoi'r fron yn y dyddiau hynny!
Welsh CTE 1894 (Testament Newydd gyda Nodiadau 1894-1915 (William Edwards))
Ond gwae y rhai beichiog, a'r rhai yn rhoi bronau, yn y dyddiau hyny.