Mark 13:20 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Welsh 1567 (Testament Newydd a'r Salmau 1567 (William Salesbury))
Ac o ddyeithr vesei i Dduw vyrhay ’r dyðiae hyny, ny chadwesit vn cnawd: and er mwyn yr etholedigion yr ei a dd etholes ef,’, y byrhaodd ef y dyddiae hyny.
Welsh 1894 (Cyfieithiad Briscoe 1853-94 (Test. Newydd a rhannau o'r Hen Dest.))
ac na fydd ddim: ac oddieithr i’r Arglwydd dalfyru’r dyddiau, ni chadwesid un cnawd; eithr o achos yr etholedigion a etholodd, talfyrodd y dyddiau.
Welsh 1945 (Cyfieithiad Urdd y Graddedigion 1921-45 (T.N., Hosea ac Amos))
Ac oni bai i’r Arglwydd fyrhau’r dyddiau, nid achubesid un cnawd; eithr er mwyn yr etholedigion a etholodd, fe fyrhaodd y dyddiau.
Welsh 1955 (Beibl William Morgan - Argraffiad 1955)
Ac oni bai fod i'r Arglwydd fyrhau y dyddiau, ni chadwesid un cnawd: eithr er mwyn yr etholedigion a etholodd, efe a fyrhaodd y dyddiau.
Welsh 2023 (BNET) (beibl.net 2015, 2024)
Oni bai i'r Arglwydd ei wneud yn gyfnod byr, fyddai neb yn dianc! Ond mae'n gwneud hynny er mwyn y bobl mae wedi eu dewis iddo'i hun.
Welsh BCND (Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig 2004)
Ac oni bai fod yr Arglwydd wedi byrhau'r dyddiau, ni fuasai neb byw wedi ei achub; ond er mwyn yr etholedigion a etholodd, fe fyrhaodd y dyddiau.
Welsh CTE 1894 (Testament Newydd gyda Nodiadau 1894-1915 (William Edwards))
Ac onibai i'r Arglwydd fyrhau y dyddiau, ni fyddai gadwedig un cnawd: ond er mwyn yr Etholedigion, y rhai a etholodd, efe a fyrhaodd y dyddiau.