Mark 13:24 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Welsh 1567 (Testament Newydd a'r Salmau 1567 (William Salesbury))
A’ hefyt yn y dyðiae hyny, gwedy’r gorthrymder hwnw y tywylla yr haul, a’r lloer ny rydd hi llewych,
Welsh 1894 (Cyfieithiad Briscoe 1853-94 (Test. Newydd a rhannau o'r Hen Dest.))
Eithr yn y dyddiau hyny, wedi’r gorthrymder hwnw, yr haul a dywyllir,
Welsh 1945 (Cyfieithiad Urdd y Graddedigion 1921-45 (T.N., Hosea ac Amos))
Eithr yn y dyddiau hynny, wedi’r gorthrymder, hwnnw, yr haul a dywyllir, a’r lloer ni rydd ei llewych,
Welsh 1955 (Beibl William Morgan - Argraffiad 1955)
Ond yn y dyddiau hynny, wedi'r gorthrymder hwnnw, y tywylla'r haul, a'r lloer ni rydd ei goleuni,
Welsh 2023 (BNET) (beibl.net 2015, 2024)
“Ond bryd hynny, ar ôl yr argyfwng, ‘Bydd yr haul yn tywyllu, a'r lleuad yn peidio rhoi golau;
Welsh BCND (Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig 2004)
"Ond yn y dyddiau hynny, ar l y gorthrymder hwnnw, 'Tywyllir yr haul, ni rydd y lloer ei llewyrch,
Welsh CTE 1894 (Testament Newydd gyda Nodiadau 1894-1915 (William Edwards))
Ond yn y dyddiau hyny, ar ol y gorthrymder hwnw, y tywyllir yr haul, a'r lleuad ni rydd ei llewyrch;