Mark 14:42 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Welsh 1567 (Testament Newydd a'r Salmau 1567 (William Salesbury))
Cyfodwch: awn: wele, yr hwn a’m bradycha, ys id yn agos.
Welsh 1894 (Cyfieithiad Briscoe 1853-94 (Test. Newydd a rhannau o'r Hen Dest.))
Cyfodwch, awn; wele, yr hwn sydd yn Fy nhraddodi I, agos yw.
Welsh 1945 (Cyfieithiad Urdd y Graddedigion 1921-45 (T.N., Hosea ac Amos))
Codwch, awn; dyma fy mradychwr yn ymyl.”
Welsh 1955 (Beibl William Morgan - Argraffiad 1955)
Cyfodwch, awn; wele, y mae'r hwn sydd yn fy mradychu yn agos.
Welsh 2023 (BNET) (beibl.net 2015, 2024)
Codwch, gadewch i ni fynd! Mae'r bradwr wedi cyrraedd!”
Welsh BCND (Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig 2004)
Codwch ac awn. Dyma fy mradychwr yn agosu."
Welsh CTE 1894 (Testament Newydd gyda Nodiadau 1894-1915 (William Edwards))
Cyfodwch, awn; wele, fy mradychwr i wedi agoshâu.