Mark 15:16 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Welsh 1567 (Testament Newydd a'r Salmau 1567 (William Salesbury))
Yno ’r milwyr y ducesont ef ir llys, ys ef yw, y dadleuduy, ac ’alwesont yn‐cyt yr oll gaterva,
Welsh 1894 (Cyfieithiad Briscoe 1853-94 (Test. Newydd a rhannau o'r Hen Dest.))
A’r milwyr a’i dygasant Ef ymaith i fewn y cwrt, yr hwn yw Pretorium, a galwasant ynghyd yr holl fyddin;
Welsh 1945 (Cyfieithiad Urdd y Graddedigion 1921-45 (T.N., Hosea ac Amos))
A dug y milwyr ef ymaith i’r neuadd, sef y Praetoriwm; a galwant ynghyd yr holl fintai.
Welsh 1955 (Beibl William Morgan - Argraffiad 1955)
A'r milwyr a'i dygasant ef i fewn y llys, a elwir Pretorium: a hwy a alwasant ynghyd yr holl fyddin;
Welsh 2023 (BNET) (beibl.net 2015, 2024)
Dyma'r milwyr Rhufeinig yn mynd â Iesu i'r iard yn y palas (hynny ydy, Pencadlys y llywodraethwr) a galw'r holl fintai at ei gilydd.
Welsh BCND (Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig 2004)
Aeth y milwyr ag ef ymaith i mewn i'r cyntedd, hynny yw, i'r Praetoriwm, a galw ynghyd yr holl fintai.
Welsh CTE 1894 (Testament Newydd gyda Nodiadau 1894-1915 (William Edwards))
A'r milwyr a'i harweiniasant ef i tu fewn y Llŷs, yr hwn yw y Pretorium, ac y maent yn galw ynghyd yr holl gatrawd,