Mark 15:41 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Welsh 1567 (Testament Newydd a'r Salmau 1567 (William Salesbury))
a’r ei’n pan oedd ef yn Galilea, y dylynent ef ac a wasanathent yddaw, a’ llawer o wragedd eraill yr ei a ddaethent i vyny gyd ac ef i Gaerusalem.
Welsh 1894 (Cyfieithiad Briscoe 1853-94 (Test. Newydd a rhannau o'r Hen Dest.))
a Shalome, y rhai, pan oedd Efe yn Galilea, a’i canlynent Ef, ac a weinient Iddo; ac eraill lawer, y rhai a aethant i fynu gydag Ef i Ierwshalem.
Welsh 1945 (Cyfieithiad Urdd y Graddedigion 1921-45 (T.N., Hosea ac Amos))
y rhai, pan oedd ef yn Galilea, a’i dilynai ac a weinyddai arno, a llawer o wragedd eraill, a ddeuthai i fyny gydag ef i Gaersalem.
Welsh 1955 (Beibl William Morgan - Argraffiad 1955)
Y rhai hefyd, pan oedd efe yng Ngalilea, a'i dilynasant ef, ac a weiniasant iddo; a gwragedd eraill lawer, y rhai a ddaethent gydag ef i fyny i Jerwsalem.
Welsh 2023 (BNET) (beibl.net 2015, 2024)
Roedden nhw wedi bod yn dilyn Iesu o gwmpas Galilea gan wneud yn siŵr fod ganddo bopeth roedd ei angen. Roedden nhw, a llawer o wragedd eraill wedi dod i Jerwsalem gydag e.
Welsh BCND (Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig 2004)
gwragedd a fu'n ei ganlyn ac yn gweini arno pan oedd yng Ngalilea, a llawer o wragedd eraill oedd wedi dod i fyny gydag ef i Jerwsalem.
Welsh CTE 1894 (Testament Newydd gyda Nodiadau 1894-1915 (William Edwards))
y rhai, pan yr oedd efe yn Galilea, a'i canlynasent ef, ac a weiniasent iddo: a gwragedd eraill lawer, y rhai a aethent i fyny gyd âg ef i Jerusalem.