Mark 3:2 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Welsh 1567 (Testament Newydd a'r Salmau 1567 (William Salesbury))
Ac wy ei d ysawyliesont a iachai ef hwnw ar y dydd Sabbath, val y caffent achwyn arnaw.
Welsh 1894 (Cyfieithiad Briscoe 1853-94 (Test. Newydd a rhannau o'r Hen Dest.))
A gwyliasant Ef ai ar y Sabbath yr iachaai ef, fel y cyhuddent Ef.
Welsh 1945 (Cyfieithiad Urdd y Graddedigion 1921-45 (T.N., Hosea ac Amos))
a gwylient ef, a fyddai iddo ei iacháu ar y Sabath, fel y cyhuddent ef.
Welsh 1955 (Beibl William Morgan - Argraffiad 1955)
A hwy a'i gwyliasant ef, a iachâi efe ef ar y dydd Saboth; fel y cyhuddent ef.
Welsh 2023 (BNET) (beibl.net 2015, 2024)
Roedd yna rai yn gwylio Iesu'n ofalus i weld a fyddai'n iacháu'r dyn ar y Saboth. Roedden nhw'n edrych am unrhyw esgus i'w gyhuddo!
Welsh BCND (Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig 2004)
Ac yr oeddent 'u llygaid arno i weld a fyddai'n iachu'r dyn ar y Saboth, er mwyn cael cyhuddiad i'w ddwyn yn ei erbyn.
Welsh CTE 1894 (Testament Newydd gyda Nodiadau 1894-1915 (William Edwards))
Ac yr oeddynt yn ei wylio, a iachäai efe ef ar y Sabbath, fel y cyhuddent ef.