Mark 3:28 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Welsh 1567 (Testament Newydd a'r Salmau 1567 (William Salesbury))
Yn wir y dywedaf y chwi, y maðauir oll pochotae i blant dynion, a’ pha gablae, bynac y cablāt:
Welsh 1894 (Cyfieithiad Briscoe 1853-94 (Test. Newydd a rhannau o'r Hen Dest.))
Yn wir y dywedaf wrthych, Pob peth a faddeuir i feibion dynion, y pechodau ac y cableddau cynnifer ag a gablont;
Welsh 1945 (Cyfieithiad Urdd y Graddedigion 1921-45 (T.N., Hosea ac Amos))
Yn wir, meddaf i chwi, popeth a faddeuir i blant dynion, y pechodau a’r cableddau, pa bethau bynnag a gablont;
Welsh 1955 (Beibl William Morgan - Argraffiad 1955)
Yn wir y dywedaf i chwi, y maddeuir pob pechod i feibion dynion, a pha gabledd bynnag a gablant:
Welsh 2023 (BNET) (beibl.net 2015, 2024)
Credwch chi fi — mae maddeuant i'w gael am bob pechod, hyd yn oed am gabledd,
Welsh BCND (Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig 2004)
Yn wir, rwy'n dweud wrthych, maddeuir popeth i blant y ddaear, eu pechodau a'u cableddau, beth bynnag fyddant;
Welsh CTE 1894 (Testament Newydd gyda Nodiadau 1894-1915 (William Edwards))
Yn wir, meddaf i chwi, y maddeuir i feibion dynion yr holl bechodau, a'r cableddau, pa gymmaint bynag y cablant.