Mark 3:33 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Welsh 1567 (Testament Newydd a'r Salmau 1567 (William Salesbury))
’Ac ef y atepawdd wy, gan ddywedyt, Pwy yw vy mam a’m broder?
Welsh 1894 (Cyfieithiad Briscoe 1853-94 (Test. Newydd a rhannau o'r Hen Dest.))
A chan atteb iddynt,
Welsh 1945 (Cyfieithiad Urdd y Graddedigion 1921-45 (T.N., Hosea ac Amos))
A chan ateb fe ddywed wrthynt, “Pwy yw fy mam a’m brodyr?”
Welsh 1955 (Beibl William Morgan - Argraffiad 1955)
Ac efe a'u hatebodd hwynt, gan ddywedyd, Pwy yw fy mam i, neu fy mrodyr i?
Welsh 2023 (BNET) (beibl.net 2015, 2024)
Atebodd, “Pwy ydy fy mam a'm brodyr i?”
Welsh BCND (Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig 2004)
Atebodd hwy, "Pwy yw fy mam i a'm brodyr?"
Welsh CTE 1894 (Testament Newydd gyda Nodiadau 1894-1915 (William Edwards))
Ac efe gan ateb, a ddywed wrthynt, Pwy ydyw fy mam i, a'm brodyr?