Mark 3:8 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Welsh 1567 (Testament Newydd a'r Salmau 1567 (William Salesbury))
ac o Gaerusalem, ac o Idumaea ac o’r tuhwnt i Iorddonen, a’r ei o gylch Tyrus a’ Sydon, pan glywsont veint a wnaethei ef, a ðaethant attaw yn lliaws mawr.
Welsh 1894 (Cyfieithiad Briscoe 1853-94 (Test. Newydd a rhannau o'r Hen Dest.))
ac o Iwdea, ac o Ierwshalem, ac o Idwmea, ac o’r tu hwnt i’r Iorddonen, ac o amgylch Tyrus a Tsidon, tyrfa fawr, gan glywed cymmaint o bethau yr oedd Efe yn eu gwneuthur, a ddaeth Atto:
Welsh 1945 (Cyfieithiad Urdd y Graddedigion 1921-45 (T.N., Hosea ac Amos))
ac o Iwdea ac o Gaersalem ac Idwmea a thu hwnt i’r Iorddonen a chylch Tyrus a Sidon, lliaws mawr, yn clywed gymaint a wnai, a ddaeth ato.
Welsh 1955 (Beibl William Morgan - Argraffiad 1955)
Ac o Jerwsalem, ac o Idumea, ac o'r tu hwnt i'r Iorddonen; a'r rhai o gylch Tyrus a Sidon, lliaws mawr, pan glywsant gymaint a wnaethai efe, a ddaethant ato.
Welsh 2023 (BNET) (beibl.net 2015, 2024)
Jerwsalem, ac Idwmea yn y de, a hyd yn oed o'r ardaloedd yr ochr draw i'r Iorddonen ac o ardal Tyrus a Sidon yn y gogledd. Roedd pawb eisiau ei weld ar ôl clywed am y pethau roedd yn eu gwneud.
Welsh BCND (Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig 2004)
Ac o Jwdea a Jerwsalem, o Idwmea a'r tu hwnt i'r Iorddonen a chylch Tyrus a Sidon, daeth tyrfa fawr ato, wedi iddynt glywed y fath bethau mawr yr oedd ef yn eu gwneud.
Welsh CTE 1894 (Testament Newydd gyda Nodiadau 1894-1915 (William Edwards))
ac o Judea, ac o Jerusalem, ac o Idumea, ac o'r tu hwnt i'r Iorddonen, ac o gylch Tyrus a Sidon, lluaws lawer, gan glywed cymmaint a wnaeth efe, a ddaethant ato.