Mark 4:14 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Welsh 1567 (Testament Newydd a'r Salmau 1567 (William Salesbury))
Yr heuwr hvvnvv a heuha yr gair.
Welsh 1894 (Cyfieithiad Briscoe 1853-94 (Test. Newydd a rhannau o'r Hen Dest.))
Yr hauwr, y Gair y mae efe yn ei hau; a’r rhai hyn yw’r rhai ar ymyl y ffordd lle’r hauir y Gair,
Welsh 1945 (Cyfieithiad Urdd y Graddedigion 1921-45 (T.N., Hosea ac Amos))
Yr heuwr sydd yn hau’r gair.
Welsh 1955 (Beibl William Morgan - Argraffiad 1955)
Yr heuwr sydd yn hau'r gair.
Welsh 2023 (BNET) (beibl.net 2015, 2024)
Mae'r ffermwr yn cynrychioli rhywun sy'n rhannu neges Duw gyda phobl.
Welsh BCND (Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig 2004)
Y mae'r heuwr yn hau y gair.
Welsh CTE 1894 (Testament Newydd gyda Nodiadau 1894-1915 (William Edwards))
Yr hauwr sydd yn hau y gair. A'r rhai hyny yw y rhai ar hyd y ffordd, lle yr hauir y gair; a phan glywant, yn ebrwydd y mae Satan yn dyfod, ac yn dwyn ymaith y gair a hauwyd ynddynt hwy.