Mark 4:22 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Welsh 1567 (Testament Newydd a'r Salmau 1567 (William Salesbury))
Can nad oes dim cuddiedic, a’r na’s amlyger: ac nid oes dim dirgel, a’r ny d el yn ’olau.
Welsh 1894 (Cyfieithiad Briscoe 1853-94 (Test. Newydd a rhannau o'r Hen Dest.))
Canys nid oes dim cuddiedig, oddieithr fel yr amlyger ef, na dim wedi ei wneuthur yn ddirgel, ond fel y deuai i’r amlwg.
Welsh 1945 (Cyfieithiad Urdd y Graddedigion 1921-45 (T.N., Hosea ac Amos))
Canys nid oes dim yn guddiedig onid i’w amlygu; ac ni bu ddirgel ond i ddyfod i’r amlwg.
Welsh 1955 (Beibl William Morgan - Argraffiad 1955)
Canys nid oes dim cuddiedig, a'r nis amlygir; ac ni bu ddim dirgel, ond fel y delai i eglurdeb.
Welsh 2023 (BNET) (beibl.net 2015, 2024)
Bydd popeth sydd wedi ei guddio yn cael ei weld yn glir maes o law. Bydd pob cyfrinach yn dod i'r golwg.
Welsh BCND (Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig 2004)
Oherwydd nid oes dim yn guddiedig ond i gael ei amlygu, ac ni bu dim dan gl ond i ddod i'r amlwg.
Welsh CTE 1894 (Testament Newydd gyda Nodiadau 1894-1915 (William Edwards))
Canys nid oes dim cuddiedig, os nid i'w egluro; ac ni wnaed dim dirgel, ond fel y delai i'r amlwg.