Mark 4:27 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Welsh 1567 (Testament Newydd a'r Salmau 1567 (William Salesbury))
a’ chyscu, a’ chody nos a’ dydd, ac eginaw o’r had a’ thyvu i vyny dd, ac efe eb wybot pa vodd.
Welsh 1894 (Cyfieithiad Briscoe 1853-94 (Test. Newydd a rhannau o'r Hen Dest.))
a chysgu, a chodi nos a dydd, ac yr had a egina ac a dyfa, y modd na wyr efe;
Welsh 1945 (Cyfieithiad Urdd y Graddedigion 1921-45 (T.N., Hosea ac Amos))
a chysgu a chodi nos a dydd, a’r had yn egino ac yn tyfu y modd nis gŵyr ef.
Welsh 1955 (Beibl William Morgan - Argraffiad 1955)
A chysgu, a chodi nos a dydd, a'r had yn egino ac yn tyfu, y modd nis gŵyr efe.
Welsh 2023 (BNET) (beibl.net 2015, 2024)
Mae'r wythnosau'n mynd heibio, a'r dyn yn cysgu'r nos ac yn codi'r bore. Mae'r had gafodd ei hau yn egino ac yn dechrau tyfu heb i'r dyn wneud dim mwy.
Welsh BCND (Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig 2004)
ac yna'n cysgu'r nos a chodi'r dydd, a'r had yn egino ac yn tyfu mewn modd nas gu373?yr ef.
Welsh CTE 1894 (Testament Newydd gyda Nodiadau 1894-1915 (William Edwards))
ac y cysgai a chyfodai nos a dydd, ac yr eginai yr hâd a thyfu i fyny, y modd nis gŵyr efe.