Mark 5:3 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Welsh 1567 (Testament Newydd a'r Salmau 1567 (William Salesbury))
yr vn oeð ai drigfa yn y monwenti, ac ny allei nep y rwymo ef, na’g a chadwynae, can yddo pan rwymit ef yn vynech a lleffetheirie a chadwyni, ef a vyscei ’r cadwy ni yn ddrylliae,
Welsh 1894 (Cyfieithiad Briscoe 1853-94 (Test. Newydd a rhannau o'r Hen Dest.))
o’r beddau, ddyn ag yspryd aflan ynddo, yr hwn oedd a’i drigfan yn y beddau; ac nid â chadwyn, ddim mwy,
Welsh 1945 (Cyfieithiad Urdd y Graddedigion 1921-45 (T.N., Hosea ac Amos))
oedd a’i drigfan ymhlith y beddau; a hyd yn oed â chadwyn ni allai neb mwyach ei rwymo,
Welsh 1955 (Beibl William Morgan - Argraffiad 1955)
Yr hwn oedd â'i drigfan ymhlith y beddau; ac ni allai neb, ie, â chadwynau, ei rwymo ef:
Welsh 2023 (BNET) (beibl.net 2015, 2024)
— yno roedd yn byw, yng nghanol y beddau. Allai neb gadw rheolaeth arno, hyd yn oed trwy roi cadwyni arno.
Welsh BCND (Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig 2004)
Yr oedd hwn yn cartrefu ymhlith y beddau, ac ni allai neb mwyach ei rwymo hyd yn oed chadwyn,
Welsh CTE 1894 (Testament Newydd gyda Nodiadau 1894-1915 (William Edwards))
yr hwn oedd a'i drigfan yn y beddau; ac ni allai neb a chadwyn mwyach ei rwymo ef: