Mark 6:49 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Welsh 1567 (Testament Newydd a'r Salmau 1567 (William Salesbury))
A’ phan welsant wy ef yn gorymddaith ar y mor, y tybiesont may ellyll ytoeð, ef ac a ’waeddesant.
Welsh 1894 (Cyfieithiad Briscoe 1853-94 (Test. Newydd a rhannau o'r Hen Dest.))
A hwythau, gan Ei weled Ef ar y môr, yn rhodio, a dybiasant mai drychiolaeth ydoedd, a gwaeddasant, canys yr oll o honynt a’i gwelsant Ef, ac a gythryflwyd.
Welsh 1945 (Cyfieithiad Urdd y Graddedigion 1921-45 (T.N., Hosea ac Amos))
A hwythau yn ei weled yn cerdded ar y môr, tybiasant mai drychiolaeth ydoedd, a rhoesant waedd;
Welsh 1955 (Beibl William Morgan - Argraffiad 1955)
Ond pan welsant hwy ef yn rhodio ar y môr, hwy a dybiasant mai drychiolaeth ydoedd: a hwy a waeddasant.
Welsh 2023 (BNET) (beibl.net 2015, 2024)
a dyma nhw'n ei weld yn cerdded ar y llyn. Roedden nhw'n meddwl eu bod yn gweld ysbryd, a dyma nhw'n gweiddi mewn ofn.
Welsh BCND (Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig 2004)
ond pan welsant ef yn cerdded ar y mr, tybiasant mai drychiolaeth ydoedd, a gwaeddasant,
Welsh CTE 1894 (Testament Newydd gyda Nodiadau 1894-1915 (William Edwards))
Ond pan welsant hwy ef yn rhodio ar y môr, hwy a dybiasant, Drychiolaeth ydyw, a hwy a waeddasant: canys hwy oll a'i gwelsant ef, ac a drallodwyd.