Mark 9:22 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Welsh 1567 (Testament Newydd a'r Salmau 1567 (William Salesbury))
A’ mynech y tavl ef yn tan, ac i’r dw f r yw gyfer golli ef: eithyr a’ s gelly di ddim, cymporth ni, a thosturia wrthym.
Welsh 1894 (Cyfieithiad Briscoe 1853-94 (Test. Newydd a rhannau o'r Hen Dest.))
Ac efe a ddywedodd, Er’s yn fachgen bach. A mynych i’ r tân y bwrw efe ef, ac i’ r dwfr, fel y difetho ef: eithr os gelli ddim, cymmorth ni, gan dosturio wrthym.
Welsh 1945 (Cyfieithiad Urdd y Graddedigion 1921-45 (T.N., Hosea ac Amos))
a llawer gwaith i dân y taflodd ef, ac i ddyfroedd, i’w ddifetha; eithr os gelli ddim tosturia wrthym, a chymorth ni.”
Welsh 1955 (Beibl William Morgan - Argraffiad 1955)
A mynych y taflodd efe ef yn tân, ac i'r dyfroedd, fel y difethai efe ef: ond os gelli di ddim, cymorth ni, gan dosturio wrthym.
Welsh 2023 (BNET) (beibl.net 2015, 2024)
“Mae'r ysbryd drwg wedi ei daflu i ganol tân neu geisio'i foddi mewn dŵr lawer gwaith. Os wyt ti'n gallu gwneud unrhyw beth i'n helpu ni, plîs gwna.”
Welsh BCND (Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig 2004)
llawer gwaith fe'i taflodd i'r tn neu i'r du373?r, i geisio'i ladd. Os yw'n bosibl iti wneud rhywbeth, tosturia wrthym a helpa ni."
Welsh CTE 1894 (Testament Newydd gyda Nodiadau 1894-1915 (William Edwards))
A mynych y taflodd efe ef i'r tân, ac hefyd i'r dyfroedd, fel y dyfethai efe ef: ond, os gelli di ddim, cymmorth ni, gan gymmeryd tosturi arnom.