Matthew 10:15 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Welsh 1567 (Testament Newydd a'r Salmau 1567 (William Salesbury))
Yn wir y dywedaf y chwi, y bydd esmwythach ir ei o dir Sodom a’ Gomorrha yn‐dydd brawd nag ir dinas hono.
Welsh 1894 (Cyfieithiad Briscoe 1853-94 (Test. Newydd a rhannau o'r Hen Dest.))
Yn wir meddaf i chwi, Mwy goddefadwy fydd i dir Sodom a Gomorrah yn nydd y farn nag i’r ddinas honno.
Welsh 1945 (Cyfieithiad Urdd y Graddedigion 1921-45 (T.N., Hosea ac Amos))
Yn wir meddaf i chwi, esmwythach fydd i dir Sodom a Gomorra yn nydd y farn nag i’r ddinas honno.
Welsh 1955 (Beibl William Morgan - Argraffiad 1955)
Yn wir meddaf i chwi, Esmwythach fydd i dir y Sodomiaid a'r Gomoriaid yn nydd y farn, nag i'r ddinas honno.
Welsh 2023 (BNET) (beibl.net 2015, 2024)
Credwch chi fi, bydd hi'n well ar dir Sodom a Gomorra ar ddydd y farn nag ar y dref honno!
Welsh BCND (Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig 2004)
Yn wir, 'rwy'n dweud wrthych y caiff tir Sodom a Gomorra lai i'w ddioddef yn Nydd y Farn na'r dref honno.
Welsh CTE 1894 (Testament Newydd gyda Nodiadau 1894-1915 (William Edwards))
Yn wir meddaf i chwi, bydd yn fwy goddefadwy i dir Sodom a Gomorrha yn Nydd y Farn nag i'r ddinas hono.