Matthew 11:18 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Welsh 1567 (Testament Newydd a'r Salmau 1567 (William Salesbury))
Can ys daeth Ioan eb na bwyta nag yfet, ac meddant, Y mae cythrael ganthaw.
Welsh 1894 (Cyfieithiad Briscoe 1853-94 (Test. Newydd a rhannau o'r Hen Dest.))
canasom alarnad, ac ni chwynfanasoch; canys daeth Ioan nac yn bwytta nac yn yfed, a dywedasant, Cythraul sydd ganddo;
Welsh 1945 (Cyfieithiad Urdd y Graddedigion 1921-45 (T.N., Hosea ac Amos))
Canys daeth Ioan heb na bwyta nac yfed, ac meddant, ‘Cythraul sy ganddo?’
Welsh 1955 (Beibl William Morgan - Argraffiad 1955)
Canys daeth Ioan heb na bwyta nac yfed; ac meddant, Y mae cythraul ganddo.
Welsh 2023 (BNET) (beibl.net 2015, 2024)
Am fod Ioan ddim yn bwyta ac yn yfed fel pawb arall, roedden nhw'n dweud, ‘Mae yna gythraul ynddo.’
Welsh BCND (Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig 2004)
Oherwydd daeth Ioan, un nad yw'n bwyta nac yn yfed, ac y maent yn dweud, 'Y mae cythraul ynddo.'
Welsh CTE 1894 (Testament Newydd gyda Nodiadau 1894-1915 (William Edwards))
Canys daeth Ioan heb na bwyta nac yfed; ac meddant, Y mae cythraul ganddo.