Matthew 13:15 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Welsh 1567 (Testament Newydd a'r Salmau 1567 (William Salesbury))
Can ys brasawyt calon y popul hyn, ac aei clustiae pwl y clywant, a’ei llygait a wrthgaysont, rac canvot a’ei llygait, a chlybot aei clustiae, a’ dyall a’ei calonae, ac ymchwely d, yn yd iachawn i hwy.
Welsh 1894 (Cyfieithiad Briscoe 1853-94 (Test. Newydd a rhannau o'r Hen Dest.))
Canys brasawyd calon y bobl hyn, Ac â’u clustiau yn drwm y clywsant, Ac eu llygaid a gauasant, Rhag ysgatfydd iddynt weled â’u llygaid, Ac â’u clustiau glywed, Ac â’u calon ddeall, A dychwelyd o honynt, ac iachau o Honof hwynt.”
Welsh 1945 (Cyfieithiad Urdd y Graddedigion 1921-45 (T.N., Hosea ac Amos))
Canys brasawyd calon y genedl hon, Ac â’u clustiau y clywsant yn drwm, A’u llygaid a gaeasant; Rhag ysgatfydd iddynt ganfod â’u llygaid, Ac â’u clustiau glywed, Ac â’u calon ddeall, a throi ohonynt, Ac i mi eu hiacháu.
Welsh 1955 (Beibl William Morgan - Argraffiad 1955)
Canys brasawyd calon y bobl hyn, a hwy a glywsant â'u clustiau yn drwm, ac a gaeasant eu llygaid; rhag canfod â'u llygaid, a chlywed â'u clustiau, a deall â'r galon, a throi, ac i mi eu hiacháu hwynt.
Welsh 2023 (BNET) (beibl.net 2015, 2024)
Maen nhw'n rhy ystyfnig i ddysgu unrhyw beth — maen nhw'n fyddar, ac wedi cau eu llygaid. Fel arall, bydden nhw'n gweld â'u llygaid, yn clywed â'u clustiau, yn deall go iawn, ac yn troi, a byddwn i'n eu hiacháu nhw’.
Welsh BCND (Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig 2004)
Canys brasawyd calon y bobl yma, y mae eu clyw yn drwm, a'u llygaid wedi cau; rhag iddynt weld 'u llygaid, a chlywed 'u clustiau, a deall 'u calon, a throi'n l, i mi eu hiachu.'
Welsh CTE 1894 (Testament Newydd gyda Nodiadau 1894-1915 (William Edwards))
Canys brashawyd calon y bobl hyn, Ac â'u clustiau y clywant yn drwm, Ac a gauasant eu llygaid, Rhag canfod o gwbl â'u llygaid, a chlywed â'u clustiau, A deall â'r galon, A throi, ac i mi eu hiachau hwynt.”