Matthew 14:24 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Welsh 1567 (Testament Newydd a'r Salmau 1567 (William Salesbury))
Ac yno ydd oeð y llong yn‐cenol y mor, ac a drallodit gan donnae: canys gwynt gwrthwynep ytoedd.
Welsh 1894 (Cyfieithiad Briscoe 1853-94 (Test. Newydd a rhannau o'r Hen Dest.))
A’r cwch oedd weithian ynghanol y môr, yn drallodus gan y tonnau, canys gwrthwynebus oedd y gwynt.
Welsh 1945 (Cyfieithiad Urdd y Graddedigion 1921-45 (T.N., Hosea ac Amos))
Yr oedd y llong erbyn hyn ystadau lawer o’r tir, yn cael ei hyrddio gan y tonnau, canys yr oedd y gwynt yn erbyn.
Welsh 1955 (Beibl William Morgan - Argraffiad 1955)
A'r llong oedd weithian yng nghanol y môr, yn drallodus gan donnau: canys gwynt gwrthwynebus ydoedd.
Welsh 2023 (BNET) (beibl.net 2015, 2024)
Erbyn hynny roedd y cwch yn bell o'r tir, ac yn cael ei daro gan y tonnau am fod y gwynt yn ei erbyn.
Welsh BCND (Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig 2004)
Yr oedd y cwch eisoes gryn bellter oddi wrth y tir, ac mewn helbul gan y tonnau, oherwydd yr oedd y gwynt yn ei erbyn.
Welsh CTE 1894 (Testament Newydd gyda Nodiadau 1894-1915 (William Edwards))
Ond y cwch oedd weithian yn nghanol y môr, yn drallodus gan y tonau, canys yr oedd y gwynt yn groes.