Matthew 14:25 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Welsh 1567 (Testament Newydd a'r Salmau 1567 (William Salesbury))
Ac yn y bedwerydd wylfa or nos, ydd aeth yr Iesu attwynt, gan rodio ar y mor.
Welsh 1894 (Cyfieithiad Briscoe 1853-94 (Test. Newydd a rhannau o'r Hen Dest.))
Ac yn y bedwaredd wylfa o’r nos daeth Efe attynt, gan rodio ar y môr;
Welsh 1945 (Cyfieithiad Urdd y Graddedigion 1921-45 (T.N., Hosea ac Amos))
Ac ar y bedwaredd wylfa o’r nos fe ddaeth atynt dan gerdded dros y môr.
Welsh 1955 (Beibl William Morgan - Argraffiad 1955)
Ac yn y bedwaredd wylfa o'r nos yr aeth yr Iesu atynt, gan rodio ar y môr.
Welsh 2023 (BNET) (beibl.net 2015, 2024)
Yna, rywbryd ar ôl tri o'r gloch y bore, aeth Iesu allan atyn nhw, gan gerdded ar y dŵr.
Welsh BCND (Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig 2004)
Rhwng tri a chwech o'r gloch y bore daeth ef atynt dan gerdded ar y mr.
Welsh CTE 1894 (Testament Newydd gyda Nodiadau 1894-1915 (William Edwards))
Ac yn y bedwaredd wylfa o'r nos daeth efe atynt, yn rhodio ar y môr.