Matthew 15:20 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Welsh 1567 (Testament Newydd a'r Salmau 1567 (William Salesbury))
Yr ei hyn yw’r pethae a halogant ddyn: an’d bwyta a dwylo eb ’olchi, nyd haloga ddyn. Yr Euangel yr ail Sul or Grawys.
Welsh 1894 (Cyfieithiad Briscoe 1853-94 (Test. Newydd a rhannau o'r Hen Dest.))
cablau: y pethau hyn yw’r rhai sy’n halogi dyn: ond bwytta â dwylaw heb eu golchi ni haloga ddyn.
Welsh 1945 (Cyfieithiad Urdd y Graddedigion 1921-45 (T.N., Hosea ac Amos))
Dyna’r pethau sy’n halogi dyn; ond bwyta â dwylo heb eu golchi nid yw’n halogi dyn.”
Welsh 1955 (Beibl William Morgan - Argraffiad 1955)
Dyma'r pethau sydd yn halogi dyn: eithr bwyta â dwylo heb olchi, ni haloga ddyn.
Welsh 2023 (BNET) (beibl.net 2015, 2024)
Dyma'r pethau sy'n gwneud rhywun yn ‛aflan‛. Dydy bwyta heb gadw'r ddefod o olchi'r dwylo ddim yn eich gwneud chi'n ‛aflan‛.”
Welsh BCND (Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig 2004)
Dyma'r pethau sy'n halogi rhywun; ond bwyta dwylo heb eu golchi, nid yw hynny'n halogi neb."
Welsh CTE 1894 (Testament Newydd gyda Nodiadau 1894-1915 (William Edwards))
dyma y pethau sydd yn halogi y dyn; eithr bwyta â dwylaw heb eu golchi nid ydynt yn halogi y dyn.