Matthew 18:14 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Welsh 1567 (Testament Newydd a'r Salmau 1567 (William Salesbury))
Velly ni d yw ewyllys eich Tat ysy yn y nefoe dd, bot cyfergolli yr vn or ei bychainhyn.
Welsh 1894 (Cyfieithiad Briscoe 1853-94 (Test. Newydd a rhannau o'r Hen Dest.))
Felly nid oes ewyllys gan eich Tad yr Hwn sydd yn y nefoedd, gyfrgolli’r un o’r rhai bychain hyn.
Welsh 1945 (Cyfieithiad Urdd y Graddedigion 1921-45 (T.N., Hosea ac Amos))
Felly nid ewyllys eich Tad sydd yn y nefoedd yw colli un o’r rhai bychain hyn.
Welsh 1955 (Beibl William Morgan - Argraffiad 1955)
Felly nid yw ewyllys eich Tad yr hwn sydd yn y nefoedd, gyfrgolli'r un o'r rhai bychain hyn.
Welsh 2023 (BNET) (beibl.net 2015, 2024)
Yr un fath, dydy'ch Tad yn y nefoedd ddim am i unrhyw un o'r rhai bach yma gael eu colli.
Welsh BCND (Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig 2004)
Felly nid ewyllys eich Tad, yr hwn sydd yn y nefoedd, yw bod un o'r rhai bychain hyn ar goll.
Welsh CTE 1894 (Testament Newydd gyda Nodiadau 1894-1915 (William Edwards))
Felly, nid yw ewyllys eich Tad, yr hwn sydd yn y Nefoedd, golli un o'r rhai bychain hyn.