Matthew 19:18 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Welsh 1567 (Testament Newydd a'r Salmau 1567 (William Salesbury))
Ef a ddyvot wrthaw ynte, Pa ’r ei? A’r Iesu a ddyvot, Yr ei hynn, Na ladd: Na thor briodas: Na ledrata: Na ddwc gamtestiolaeth.
Welsh 1894 (Cyfieithiad Briscoe 1853-94 (Test. Newydd a rhannau o'r Hen Dest.))
Dywedodd yntau Wrtho, Pa rai? A’r Iesu a ddywedodd, “Ni leddi: Ni odinebi:
Welsh 1945 (Cyfieithiad Urdd y Graddedigion 1921-45 (T.N., Hosea ac Amos))
Medd ef wrtho, “Pa rai?” Meddai’r Iesu, “Na ladd, Na odineba, Na ladrata, Na chamdystiolaetha,
Welsh 1955 (Beibl William Morgan - Argraffiad 1955)
Efe a ddywedodd wrtho yntau, Pa rai? A'r Iesu a ddywedodd, Na ladd, Na odineba, Na ladrata, Na ddwg gamdystiolaeth,
Welsh 2023 (BNET) (beibl.net 2015, 2024)
“Pa rai?” meddai. Atebodd Iesu, “ ‘Peidio llofruddio, peidio godinebu, peidio dwyn, peidio rhoi tystiolaeth ffals,
Welsh BCND (Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig 2004)
Meddai yntau wrtho, "Pa rai?" Atebodd Iesu, "'Na ladd, na odineba, na ladrata, na chamdystiolaetha,
Welsh CTE 1894 (Testament Newydd gyda Nodiadau 1894-1915 (William Edwards))
Yntau a ddywed wrtho, Pa rai? Yr Iesu a ddywedodd, Hwn, Na lofruddia, Na odineba, Na ladrata, Na chamdystiolaetha,