Matthew 19:26 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Welsh 1567 (Testament Newydd a'r Salmau 1567 (William Salesbury))
A’r Iesu a edrychawdd arnyn, ac a ðyvot wrthynt, Gyd a dynion ampossibil yw hynn, any d gyd a Duw pop peth sy yn possibil. Yr Euangel ar ddydd ymchweliat. S, Paul
Welsh 1894 (Cyfieithiad Briscoe 1853-94 (Test. Newydd a rhannau o'r Hen Dest.))
ond gyda Duw pob peth sydd bosibl.
Welsh 1945 (Cyfieithiad Urdd y Graddedigion 1921-45 (T.N., Hosea ac Amos))
Edrychodd yr Iesu arnynt a dywedodd, “Ym myd dynion y mae hyn yn amhosibl, ond ym myd Duw popeth sy bosibl.”
Welsh 1955 (Beibl William Morgan - Argraffiad 1955)
A'r Iesu a edrychodd arnynt, ac a ddywedodd wrthynt, Gyda dynion amhosibl yw hyn; ond gyda Duw pob peth sydd bosibl.
Welsh 2023 (BNET) (beibl.net 2015, 2024)
Ond dyma Iesu'n edrych arnyn nhw, a dweud, “Mae'r peth yn amhosib i bobl ei wneud, ond mae Duw yn gallu! Mae Duw'n gallu gwneud popeth!”
Welsh BCND (Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig 2004)
Edrychodd Iesu arnynt a dywedodd wrthynt, "Gyda dynion y mae hyn yn amhosibl, ond gyda Duw y mae pob peth yn bosibl."
Welsh CTE 1894 (Testament Newydd gyda Nodiadau 1894-1915 (William Edwards))
A'r Iesu a edrychodd ac a ddywedodd wrthynt, Gyda dynion hyn sydd anmhossibl, ond gyda Duw pob peth sydd bossibl.