Matthew 2:21 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Welsh 1567 (Testament Newydd a'r Salmau 1567 (William Salesbury))
A’ gwedy iddo gyvodi, ef a gymerth y bachcen a’i vam, ac a ddaeth i dir Israel.
Welsh 1894 (Cyfieithiad Briscoe 1853-94 (Test. Newydd a rhannau o'r Hen Dest.))
Ac efe, wedi cyfodi, a gymmerth y plentyn a’i fam, ac a ddaeth i dir Israel;
Welsh 1945 (Cyfieithiad Urdd y Graddedigion 1921-45 (T.N., Hosea ac Amos))
Cododd yntau, a chymerth y plentyn a’i fam, ac aeth i wlad Israel.
Welsh 1955 (Beibl William Morgan - Argraffiad 1955)
Ac wedi ei gyfodi, efe a gymerth y mab bychan a'i fam, ac a ddaeth i dir Israel.
Welsh 2023 (BNET) (beibl.net 2015, 2024)
Felly dyma nhw'n mynd yn ôl i wlad Israel.
Welsh BCND (Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig 2004)
Yna cododd Joseff, a chymerodd y plentyn a'i fam gydag ef, a mynd i wlad Israel.
Welsh CTE 1894 (Testament Newydd gyda Nodiadau 1894-1915 (William Edwards))
Ac efe a gyfododd ac a gymmerodd y mab bychan a'i fam, ac a ddaeth i dir Israel.