Matthew 24:10 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Welsh 1567 (Testament Newydd a'r Salmau 1567 (William Salesbury))
Ac yno y rhwystrir llawer ion, ac y bradychant ygilydd, ac y casaant ygylydd.
Welsh 1894 (Cyfieithiad Briscoe 1853-94 (Test. Newydd a rhannau o'r Hen Dest.))
a lladdant chwi, ac y byddwch yn gâs gan yr holl Genhedloedd o achos Fy enw.
Welsh 1945 (Cyfieithiad Urdd y Graddedigion 1921-45 (T.N., Hosea ac Amos))
Ac yna tramgwyddir llawer a bradychant ei gilydd a chasáu ei gilydd;
Welsh 1955 (Beibl William Morgan - Argraffiad 1955)
Ac yna y rhwystrir llawer, ac y bradychant ei gilydd, ac y casânt ei gilydd.
Welsh 2023 (BNET) (beibl.net 2015, 2024)
Bydd llawer yn troi cefn arna i bryd hynny, ac yn bradychu a casáu ei gilydd.
Welsh BCND (Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig 2004)
A'r pryd hwnnw bydd llawer yn cwympo ymaith; byddant yn bradychu ei gilydd a chasu ei gilydd.
Welsh CTE 1894 (Testament Newydd gyda Nodiadau 1894-1915 (William Edwards))
Ac yna y rhwystrir llawer, ac a draddodant i fyny eu gilydd, ac a gashant eu gilydd.