Matthew 24:16 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Welsh 1567 (Testament Newydd a'r Salmau 1567 (William Salesbury))
yno yr ei a ront yn Iudaea ciliant ir mynydde dd.
Welsh 1894 (Cyfieithiad Briscoe 1853-94 (Test. Newydd a rhannau o'r Hen Dest.))
(yr hwn sy’n darllen, dealled,) yna y rhai yn Iwdea, ffoant i’r mynyddoedd;
Welsh 1945 (Cyfieithiad Urdd y Graddedigion 1921-45 (T.N., Hosea ac Amos))
yna ffoed y rhai a fydd yn Iwdea i’r mynyddoedd;
Welsh 1955 (Beibl William Morgan - Argraffiad 1955)
Yna y rhai a fyddant yn Jwdea, ffoant i'r mynyddoedd.
Welsh 2023 (BNET) (beibl.net 2015, 2024)
(rhaid i'r un sy'n darllen ddeall hyn!), dylai pawb sydd yn Jwdea ddianc i'r mynyddoedd.
Welsh BCND (Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig 2004)
"yna ffoed y rhai sydd yn Jwdea i'r mynyddoedd.
Welsh CTE 1894 (Testament Newydd gyda Nodiadau 1894-1915 (William Edwards))
Yna y rhai a fyddant yn Judea, bydded iddynt ffoi i'r mynyddoedd.