Matthew 24:17 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Welsh 1567 (Testament Newydd a'r Salmau 1567 (William Salesbury))
Y nep a vo ar ben y tuy na ddescen d et i gymeryd dim allan oei duy.
Welsh 1894 (Cyfieithiad Briscoe 1853-94 (Test. Newydd a rhannau o'r Hen Dest.))
a’r hwn ar ben y tŷ, na ddisgyned i gymmeryd y pethau o’i dŷ,
Welsh 1945 (Cyfieithiad Urdd y Graddedigion 1921-45 (T.N., Hosea ac Amos))
y dyn ar nen y tŷ, na ddisgynned i gyrchu’r pethau a fo yn ei dŷ,
Welsh 1955 (Beibl William Morgan - Argraffiad 1955)
Y neb a fyddo ar ben y tŷ, na ddisgynned i gymryd dim allan o'i dŷ:
Welsh 2023 (BNET) (beibl.net 2015, 2024)
Fydd dim cyfle i neb sydd y tu allan i'w dŷ fynd i mewn i nôl unrhyw beth.
Welsh BCND (Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig 2004)
Y sawl sydd ar ben y tu375?, peidied mynd i lawr i gipio'i bethau o'i du375?;
Welsh CTE 1894 (Testament Newydd gyda Nodiadau 1894-1915 (William Edwards))
Yr hwn a fyddo ar nen‐y‐tŷ, na ddisgyned i gymmeryd y pethau allan o'i dy.