Matthew 24:18 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Welsh 1567 (Testament Newydd a'r Salmau 1567 (William Salesbury))
A’ hwn a vo yn y maes, nac ymchweled dra i gefyn i gymery d ei ddillat.
Welsh 1894 (Cyfieithiad Briscoe 1853-94 (Test. Newydd a rhannau o'r Hen Dest.))
a’r hwn yn y maes, na ddychweled yn ei ol i gymmeryd ei gochl.
Welsh 1945 (Cyfieithiad Urdd y Graddedigion 1921-45 (T.N., Hosea ac Amos))
a’r dyn yn y maes, na ddychweled yn ei ôl i gyrchu ei fantell.
Welsh 1955 (Beibl William Morgan - Argraffiad 1955)
A'r hwn a fyddo yn y maes, na ddychweled yn ei ôl i gymryd ei ddillad.
Welsh 2023 (BNET) (beibl.net 2015, 2024)
A ddylai neb sydd allan yn y maes fynd adre i nôl ei gôt hyd yn oed.
Welsh BCND (Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig 2004)
a'r sawl sydd yn y cae, peidied throi yn ei l i gymryd ei fantell.
Welsh CTE 1894 (Testament Newydd gyda Nodiadau 1894-1915 (William Edwards))
A'r hwn fyddo yn y maes, na ddychweled yn ei ol i gymmeryd ei gochl.