Matthew 24:20 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Welsh 1567 (Testament Newydd a'r Salmau 1567 (William Salesbury))
A’ gweddiwch na bo ich ciliat y gayaf nac ar y dydd Sabbath.
Welsh 1894 (Cyfieithiad Briscoe 1853-94 (Test. Newydd a rhannau o'r Hen Dest.))
A gweddïwch na byddo eich ffoedigaeth y gauaf nac ar Sabbath,
Welsh 1945 (Cyfieithiad Urdd y Graddedigion 1921-45 (T.N., Hosea ac Amos))
A gweddïwch na ddelo’ch ffoedigaeth yn y gaeaf nac ar y Sabbath;
Welsh 1955 (Beibl William Morgan - Argraffiad 1955)
Eithr gweddïwch na byddo eich fföedigaeth yn y gaeaf, nac ar y dydd Saboth:
Welsh 2023 (BNET) (beibl.net 2015, 2024)
Gweddïwch y bydd dim rhaid i chi ffoi yn ystod y gaeaf neu ar ddydd Saboth.
Welsh BCND (Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig 2004)
A gweddwch na fyddwch yn gorfod ffoi yn y gaeaf nac ar y Saboth,
Welsh CTE 1894 (Testament Newydd gyda Nodiadau 1894-1915 (William Edwards))
Ond gweddiwch fel na fyddo eich ffoedigaeth yn y Gauaf nac ar ddydd Sabbath.