Matthew 24:28 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Welsh 1567 (Testament Newydd a'r Salmau 1567 (William Salesbury))
Can ys p’le pynac y bo celain yno ydd ymgascla’r eryrod.
Welsh 1894 (Cyfieithiad Briscoe 1853-94 (Test. Newydd a rhannau o'r Hen Dest.))
Pa le bynnag y bo’r gelain, yno y cyd-gesglir yr adar rheibus.
Welsh 1945 (Cyfieithiad Urdd y Graddedigion 1921-45 (T.N., Hosea ac Amos))
lle bynnag y bo’r gelain, yno yr ymgasgl y fwlturiaid.
Welsh 1955 (Beibl William Morgan - Argraffiad 1955)
Canys pa le bynnag y byddo'r gelain, yno yr ymgasgl yr eryrod.
Welsh 2023 (BNET) (beibl.net 2015, 2024)
Bydd mor amlwg â'r ffaith fod yna gorff marw ble bynnag mae fwlturiaid wedi casglu.
Welsh BCND (Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig 2004)
Lle bynnag y bydd y gelain, yno yr heidia'r fwlturiaid.
Welsh CTE 1894 (Testament Newydd gyda Nodiadau 1894-1915 (William Edwards))
Pa le bynag bydd y gelain, yno yr ymgasgl yr Eryrod.