Matthew 25:13 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Welsh 1567 (Testament Newydd a'r Salmau 1567 (William Salesbury))
Gwiliwch am hyny: can na wyddoch na ’r dydd na ’r awr y daw Map y dyn.
Welsh 1894 (Cyfieithiad Briscoe 1853-94 (Test. Newydd a rhannau o'r Hen Dest.))
Gwyliwch, gan hyny, gan na wyddoch na’r dydd na’r awr.
Welsh 1945 (Cyfieithiad Urdd y Graddedigion 1921-45 (T.N., Hosea ac Amos))
Felly byddwch effro, am na wyddoch y dydd na’r awr.
Welsh 1955 (Beibl William Morgan - Argraffiad 1955)
Gwyliwch gan hynny; am na wyddoch na'r dydd na'r awr y daw Mab y dyn.
Welsh 2023 (BNET) (beibl.net 2015, 2024)
“Gwyliwch eich hunain felly! Dych chi ddim yn gwybod y dyddiad na'r amser o'r dydd pan fydda i'n dod yn ôl.
Welsh BCND (Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig 2004)
Byddwch wyliadwrus gan hynny, oherwydd ni wyddoch na'r dydd na'r awr.
Welsh CTE 1894 (Testament Newydd gyda Nodiadau 1894-1915 (William Edwards))
Gwyliwch gan hyny, canys nid adwaenoch y dydd na'r awr.