Matthew 25:46 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Welsh 1567 (Testament Newydd a'r Salmau 1567 (William Salesbury))
A’r ei hyn aant i boen dragyvythawl, ar ei cyfion i vywyt tragyvythawl.
Welsh 1894 (Cyfieithiad Briscoe 1853-94 (Test. Newydd a rhannau o'r Hen Dest.))
Ac ymaith yr aiff y rhai hyn i gospedigaeth dragywyddol, ond y cyfiawnion i fywyd tragywyddol.
Welsh 1945 (Cyfieithiad Urdd y Graddedigion 1921-45 (T.N., Hosea ac Amos))
Ac â’r rhain ymaith i gosbedigaeth dragwyddol, ond y rhai cyfiawn i fywyd tragwyddol.”
Welsh 1955 (Beibl William Morgan - Argraffiad 1955)
A'r rhai hyn a ânt i gosbedigaeth dragwyddol: ond y rhai cyfiawn i fywyd tragwyddol.
Welsh 2023 (BNET) (beibl.net 2015, 2024)
“Wedyn byddan nhw'n mynd i ffwrdd i gael eu cosbi'n dragwyddol, ond bydd y rhai cyfiawn yn cael bywyd tragwyddol.”
Welsh BCND (Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig 2004)
Ac fe 'r rhain ymaith i gosb dragwyddol, ond y rhai cyfiawn i fywyd tragwyddol."
Welsh CTE 1894 (Testament Newydd gyda Nodiadau 1894-1915 (William Edwards))
A'r rhai hyn a ânt i gospedigaeth dragywyddol, ond y rhai cyfiawn i fywyd tragywyddol.