Matthew 26:11 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Welsh 1567 (Testament Newydd a'r Salmau 1567 (William Salesbury))
Can ys y tlodion a gewch yn wastat yn eich plith, a’ myvy ny’s cewch yn oystat gyd a chwi.
Welsh 1894 (Cyfieithiad Briscoe 1853-94 (Test. Newydd a rhannau o'r Hen Dest.))
canys peunydd y mae genych y tlodion gyda chwi; ond Myfi, nid beunydd yr wyf genych;
Welsh 1945 (Cyfieithiad Urdd y Graddedigion 1921-45 (T.N., Hosea ac Amos))
canys y mae gennych y tlodion gyda chwi bob amser, ond myfi, nid wyf i gennych bob amser;
Welsh 1955 (Beibl William Morgan - Argraffiad 1955)
Oblegid y mae gennych y tlodion bob amser gyda chwi; a mi nid ydych yn ei gael bob amser.
Welsh 2023 (BNET) (beibl.net 2015, 2024)
Bydd pobl dlawd o gwmpas bob amser, ond fydda i ddim yma bob amser.
Welsh BCND (Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig 2004)
Y mae'r tlodion gyda chwi bob amser, ond ni fyddaf fi gyda chwi bob amser.
Welsh CTE 1894 (Testament Newydd gyda Nodiadau 1894-1915 (William Edwards))
Canys y mae genych y tlodion bob amser gyda chwi; eithr myfi ni chewch bob amser.