Matthew 26:2 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Welsh 1567 (Testament Newydd a'r Salmau 1567 (William Salesbury))
Chwi wydddoch, mae o vewn y ðauddydd y mae ’r Pasc a’ Map y dyn a roddir y’w groci.
Welsh 1894 (Cyfieithiad Briscoe 1853-94 (Test. Newydd a rhannau o'r Hen Dest.))
Gwyddoch mai gwedi deuddydd y Pasg a ddigwydd, a Mab y Dyn a draddodir i’w groes-hoelio.
Welsh 1945 (Cyfieithiad Urdd y Graddedigion 1921-45 (T.N., Hosea ac Amos))
“Gwyddoch fod y pasg yn dyfod ymhen deuddydd, a Mab y dyn a draddodir i’w groeshoelio.”
Welsh 1955 (Beibl William Morgan - Argraffiad 1955)
Chwi a wyddoch mai gwedi deuddydd y mae'r pasg; a Mab y dyn a draddodir i'w groeshoelio.
Welsh 2023 (BNET) (beibl.net 2015, 2024)
“Fel dych chi'n gwybod, mae'n Ŵyl y Pasg nos fory. Bydda i, Mab y Dyn, yn cael fy mradychu i'm croeshoelio.”
Welsh BCND (Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig 2004)
"Gwyddoch fod y Pasg yn dod ymhen deuddydd, ac fe draddodir Mab y Dyn i'w groeshoelio."
Welsh CTE 1894 (Testament Newydd gyda Nodiadau 1894-1915 (William Edwards))
Chwi a wyddoch mai wedi deuddydd y mae y Pasc, a Mab y Dyn a draddodir i'w groeshoelio.