Matthew 26:42 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Welsh 1567 (Testament Newydd a'r Salmau 1567 (William Salesbury))
Ef aeth trachefn yr ailwaith ac a weddiawð, can ddywedyt Vy‐Tat, any’s gall y cwpa n hwn vynet y wrthyf, eb orvod i mi ei yvet, byddet dy ewyllys.
Welsh 1894 (Cyfieithiad Briscoe 1853-94 (Test. Newydd a rhannau o'r Hen Dest.))
Trachefn, wedi myned oddi wrthynt yr ail waith, gweddïodd, gan ddywedyd, Y Tad mau Fi, os na all hwn fyned heibio oddieithr ei yfed o Honof, gwneler Dy ewyllys.
Welsh 1945 (Cyfieithiad Urdd y Graddedigion 1921-45 (T.N., Hosea ac Amos))
Drachefn yr ail waith aeth ymaith, a gweddïodd gan ddywedyd, “Fy Nhad, oni all hwn fyned heibio heb i mi ei yfed, gwneler dy ewyllys.”
Welsh 1955 (Beibl William Morgan - Argraffiad 1955)
Efe a aeth drachefn yr ail waith, ac a weddïodd, gan ddywedyd, Fy Nhad, onis gall y cwpan hwn fyned heibio oddi wrthyf, na byddo i mi yfed ohono, gwneler dy ewyllys di.
Welsh 2023 (BNET) (beibl.net 2015, 2024)
Yna aeth i ffwrdd a gweddïo eto, “Fy Nhad, os ydy hi ddim yn bosib i'r cwpan chwerw yma fynd i ffwrdd heb i mi yfed ohono, gwna i beth rwyt ti eisiau.”
Welsh BCND (Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig 2004)
Aeth ymaith drachefn yr ail waith a gweddo, "Fy Nhad, os nad yw'n bosibl i'r cwpan hwn fynd heibio heb i mi ei yfed, gwneler dy ewyllys di."
Welsh CTE 1894 (Testament Newydd gyda Nodiadau 1894-1915 (William Edwards))
Drachefn, yr ail waith, efe a aeth ac a weddiodd, gan ddywedyd, Fy Nhad, onis gall hwn fyned heibio heb i mi ei yfed, gwneler dy ewyllys di.